Tunnetko kääntäjien tekijänoikeudet?

Toissa viikolla vietettiin Tekijänoikeuspäivää. Moni tietää kirjailijoilla olevan tekijänoikeuksia teokseensa, mutta kääntäjien oikeudet jäävät usein taka-alalle. Miksi näin?

— Lukijan päässä kirjan ja sen alkuperäiskirjoittajan välillä on niin vahva side, että siihen väliin voi olla vaikea kuvitella ketään muuta. Usein ei tulla edes ajatelleeksi, että käännöksen ja alkuteoksen tekijä voisivat olla eri henkilö, sanoo Sanaston puheenjohtaja ja suomentaja Heikki Karjalainen. Hän on myös Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtaja.

Kääntäjä on kirjallisuuden tekijä, joka muiden luovan työn tekijöiden tavoin ansaitsee työstään korvauksen. Suomentaminen vaatii aikaa, ammattitaitoa ja kielellistä lahjakkuutta.

—  Kääntäminen vaatii monipuolista kirjallista lahjakkuutta, ja siinä täytyy kurkottaa oman mukavuusalueensa ulkopuolelle. Kääntäjän on luotava kirjallinen nahkansa aina sen mukaan, mitä alkuteos vaatii, Karjalainen kertoo.

Kääntäjä on kirjallisuuden tekijä, joka muiden luovan työn tekijöiden tavoin ansaitsee työstään korvauksen.

Suomentaja yhdistää kirjailijan ja lukijat

Suomentajat pitävät osaltaan huolta suomen kielen säilymisestä ja uudistumisesta. Suomentajien työ tuo kirjailijan ja lukijat lähemmäs toisiaan: sen ansiosta suomalaiset pääsevät muiden maiden henkisen kulttuurin aarteiden äärelle omalla kielellään.

Kirjallisuudessa tekijänoikeus muodostuu sekä kirjailijalle että kääntäjälle. Tekijänoikeus on kaiken luovalla työllä ansaitsemisen – myös kääntämisen – perusta.

Toisin kuin kirjailija, joka saa työstään myyntiin perustuvan rojaltipalkkion, kääntäjä saa Suomessa käännöksestään kertakorvauksen. Kirjallisuuden kääntäjien keskiansiot ovatkin sen ansiosta suuremmat kuin kirjailijoilla, mutta silti huomattavasti alle suomalaisen keskivertoansiotason.

— Kun kääntäjä antaa käännöksen kustantamon käyttöön, kyseessä on aivan samanlainen tekijänoikeuden luovutus kuin kirjailijan ja kustantajan välillä, Karjalainen kuvailee.

Käännöspalkkioiden lisäksi kääntäjille kertyy tekijänoikeustuloja muun muassa kirjastolainaamisesta sekä lukemisesteisille henkilöille valmistetuista Celia-äänikirjoista. Näistä tekijät saavat tekijänoikeuskorvausta Sanaston kautta.

Toisin kuin kirjailija, joka saa työstään myyntiin perustuvan rojaltipalkkion, kääntäjä saa Suomessa käännöksestään kertakorvauksen.

Tekijänoikeuden nojalla kirjallisen tai taiteellisen teoksen luojalle syntyy teoksen luomishetkellä yksinoikeus määrätä teoksensa käyttämisestä, esimerkiksi julkaisemisesta tai julkisesta esittämisestä. Kääntäjienkin osalta on hyvä muistaa, että tekijänoikeuteen lukeutuvat myös isyysoikeus ja respektioikeus.

— Kirjan kirjoittaja ja kääntäjä on mainittava teoksen yhteydessä, eikä teosta saa muunnella tai muuten käyttää tekijäänsä loukkaavalla tavalla, Karjalainen tiivistää isyys- ja respektioikeuden ytimen.

On hyvä huomata, että tekijänoikeutta nauttivat vain kirjallisten tai taiteellisten teosten ilmaisumuodot. Näihin eivät kuulu esimerkiksi ideat, nimet, yksittäiset sanat tai sanonnat. Kirjallisuudessa teoskynnys on perinteisesti ollut matala, ja melkein kaikki kirjallisuus nauttii tekijänoikeussuojaa.

Käännösteoksilla kaksi tekijää

Käännösteoksia koskee sekä alkuperäisteoksen että käännöksen tekijänoikeus. Oikeastaan käännösteoksella onkin kaksi tekijää: kääntäjä ja alkuteoksen kirjoittaja.

— Käännöksen julkaisemiseen tarvitaan sekä kirjailijan että kääntäjän lupa, Karjalainen kertoo.

Käännöstekstiä käyttäessä on hyvä tarkistaa sekä kirjailijan että kääntäjän tekijänoikeudet. Tekijänoikeus on voimassa tekijän eliniän ja 70 vuotta hänen kuolinvuotensa päättymisestä. Teoksen suoja-ajan päättymisen jälkeen tekstiä saa käyttää vapaasti.

— Toisinaan alkuperäistekstin kirjoittajan tekijänoikeus on jo rauennut, mutta kääntäjän tekijänoikeus on vielä voimassa. Tällöin käännöstä ei saa käyttää vapaasti, Karjalainen havainnollistaa.

Sanasto tekee työtä kaikkien kirjallisuuden tekijöiden, myös kääntäjien, hyväksi. Jos huomaat teostasi käytettävän ilman lupaa, autamme mielellämme asian selvittämisessä.

— Haluamme edistää kirjallisuuden käyttöä niin, että tekijöiden oikeuksia teoksiinsa kunnioitetaan, Karjalainen sanoo.

Lue lisää

Tietoa tekijänoikeuksista

Kymmenen kysymystä: esittelyssä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto