Sanaston videolla Kaijamari Sivill: Leipää ja hyvinvointia

Pyysimme neljää kirjallisuuden tekijää kertomaan videolle omasta työskentelystään ja siitä, miksi tekijänoikeudet ovat heille tärkeitä. Tällä kertaa suomentaja Kaijamari Sivill puhuu kääntäjän työstä. Katso video Sanaston YouTube-kanavalla.

Luin pikkutyttönä satuja köyhistä orpolapsista ja halusin tietää, miltä heistä tuntui. Etsin siis kaapista välipalaksi kuivettuneen ruisleivänkäntyn ja kaadoin lasiin maidon sijasta kylmää vettä. Elämys lämpimässä kerrostalokeittiössä ei ehkä aukottomasti tavoittanut saduissa kuvattua nälän ja vilun kokemusta, mutta se on ensimmäinen muistikuvani eläytyvästä ja aidosti ymmärtämään pyrkivästä lukemisesta.

Kirjallisuuden kääntämisestä tuli sittemmin leipätyöni ja teksteihin eläytyminen on siirtynyt abstraktimmalle tasolle. Kulloinkin käännettävä teksti on silti intensiivisesti mukana koko elämässä ja vaikuttaa siihen, miten katson maailmaa.

Käännös vaatii aikaa ja kypsyttelyä. Siksi kääntäjillä on sama ongelma kuin muillakin luovan työn tekijöillä: työn tuloksista saatava korvaus on harvoin järkevässä suhteessa työn määrään ja sen vaatimaan aikaan.

Kääntäminen on jatkuvaa kielissä piehtarointia. Kaupungilla kulkiessa on ihanaa salakuunnella keskustelunpätkiä – ei suinkaan sisällön vuoksi vaan siksi, miten ihmiset sanansa asettelevat.

Kääntäjänä kirjoitan kirjan kokonaan uudestaan. Kirjan idea ja ajatukset ovat kirjailijan, mutta suomenkielinen asu on minun tekoani. Olen käännösteoksen toinen tekijä kirjailijan varjossa.

Pyrin tulkinnassani tarkkuuteen ja eheyteen. Sen saavuttamiseksi on välillä tehtävä rohkeitakin ratkaisuja. Käännöksen suomen pitää toimia niin, että se tavoittaa lukijan samalla tunteen, elämyksen ja ajatuksen tasolla kuin alkutekstikin. Oma äidinkieli antaa lukukokemukselle syvemmän kaikupohjan kuin vieraskielinen teksti.

Käännös vaatii aikaa ja kypsyttelyä. Siksi kääntäjillä on sama ongelma kuin muillakin luovan työn tekijöillä: työn tuloksista saatava korvaus on harvoin järkevässä suhteessa työn määrään ja sen vaatimaan aikaan.

Tekijänoikeus osaltaan mahdollistaa kirjoittamista kauno- ja tietokirjailijoille, kaikille niille joiden teoksia tarvitsen jotta voin tehdä työtäni.

Tekijänoikeudet ovat toimeentuloni kivijalka. Teen tilaustöitä, mutta varsinaisesti minulle ei makseta työstä vaan kustantaja maksaa oikeudesta julkaista suomennokseni kirjan muodossa. Tärkeää tuloa kertyy myös kirjastolainoista maksettavista lainauskorvauksista.

Tekijänoikeudet merkitsevät minulle leipää ja hyvinvointia.

Kaijamari Sivill, suomentaja

Katso video Sanaston YouTube-kanavalla.