Sanaston videolla kirjallisuuden suomentaja Sampsa Peltonen kertoo työstään ja siitä miten ratkoo käännöspulmia. Kirjallisuuden kääntäjälle kuuluvista tekijänoikeuksista hän on äärettömän kiitollinen.
Peltonen kääntää tekstejä mm. arabiasta ja ranskasta suomeen. Hän on suomentanut esimerkiksi kansainvälisesti kiitetyn Hassan Blasimin teoksia, kuten Allah99 -romaanin (2019).
– Suomentaminen lähtee liikkeelle siitä, että suomennettava teksti pitää ymmärtää. Teen siitä oman tulkintani, ja yritän miettiä, kuka sen on kirjoittanut, miksi, kenelle ja minkälainen kohdeyleisö on, Peltonen kertoo.
Ratkaisu käännösongelmaan saattaa syntyä yllättäen liikkumisen kautta, pyöräillessä tai kävellessä.
– Vaikka en aktiivisesti pohtisi käännösongelmaa, niin yhtäkkiä se on selvästi ollut jossain takaraivossa, joku sellainen että hei tuota verbiä minun pitää ehdottomasti käyttää.
Tekijänoikeudet Peltonen kokee luksusasiana. Hän on kiitollinen tekijänoikeuksien olemassaolosta.
– Meillä pohjoismaissa on erityisen hyvä tilanne, kun on tahoja kuten Sanasto, jotka hallinoivat tekijänoikeuksia ja valvovat etujamme, niin että me voimme keskittyä luovaan työhön, eikä siitä leijonanosaa haukkaa se, että joutuisi omia tekijänoikeuksiaan ja etujaan valvomaan joka käänteessä.